Accueil - Contact      Destinations | Catalogue | Conseils | Forums | Ressources | Sur la route | Santé | Magazine  

Sunday, May 27th 2012, 5:10pm UTC+2

You are not logged in.

  • Login
  • Register

Posts: 64

wcf.user.option.userOption43: Pratiquement toute l'Europe, Amérique centrale, USA, Australie-Nouvelle-Zélande, Afrique australe, Maurice, Egypte-Israël, sud-est asiatique

1

Monday, March 12th 2007, 6:54pm

pas assez de guides en français!!!

je sais bien que Lonely Planet est à la base une initiative australienne, et c'est bien de l'avoir adapté dans notre langue...

...en revanche, pourquoi n'avoir pas traduit la totalité des titres en français? Les guides LP, pardonnez-moi de passer ainsi de la pommade, mais je le pense sincèrement, sont tout bonnement et de loin les meilleurs disponibles sur le marché. Pas une région du monde qui ne soit couverte^(il y a même un guide sur l'Antarctique!), certains d'entre eux sont de véritables pavés tellement ils sont complets.
Intelligents autant que pratiques, ils font la parfaite synthèse entre le Routard et les très élitistes Guides bleus Gallimard

alors pourquoi ne sont-ils pas tous adaptés en français? pourquoi les versions..."on a shoestring" n'existent-elles pas chez nous? (Europe on a shoestring est la Bible des jeunes Australiens faisant le tour d'Europe)
Question de coût probablement, pourtant, les français ne voyagent pas moins que les anglo-saxons


d'un autre côté, c'est vrai que la version française peut se targuer de titres exclusifs consacrés à des régions où les Français se rendent massivement (Guadeloupe, Corse, Bretagne etc...)

2

Tuesday, March 13th 2007, 3:43pm

et bien la raison principale de la non traduction de certains titres est économique. Le marché est parfois trop restreint et le seuil de rentabilité est loin d'être assuré. Les Français voyagent tout autant que les anglo-saxons... mais ils sont bcp moins nombreux.

3

Tuesday, March 13th 2007, 4:22pm

Une question qui n'a pas un rapport direct avec le sujet (mais un peu quand même) : y a-t-il eu une étude pour savoir si la traduction du guide France en français serait rentable ?

NB : je sais déjà qu'il existe des LP régionaux sur la France.

4

Tuesday, March 13th 2007, 5:25pm

et bien disons que c'est le genre de guide qui nécessite d'en vendre beaucoup pour qu'il soit rentable (vu sa pagination, plus de 1000 pages). Ce qui est beaucoup et en même temps très peu car traiter la France en un seul guide est évidemment insuffisant, au regard de ce qui existe en librairie. Et puis même si on aime beaucoup nos auteurs anglo-saxons, les attentes du public français sont assez éloignées du contenu du guide.

Pierbe

Unregistered

5

Tuesday, March 13th 2007, 11:34pm

C'est la marque de la différence culturelle entre Anglo-saxons et Français. Effectivement, ce qui est d'un intérêt certain pour un AS ne le sera peut-être pas pour un de nos concitoyens. Finalement, la réalisation d'une version française d'un guide en anglais doit nécessiter plus qu'une simple traduction (déjà rien que pour indiquer les consulats de France sur les plans).

Posts: 68

wcf.user.option.userOption43: La liste est longue.

6

Tuesday, March 13th 2007, 11:41pm

les francais n ont pas les meme gouts et standards que les anglo saxons et vice versa...

le plus simple est d apprendre l anglais...

Pierbe

Unregistered

7

Wednesday, March 14th 2007, 4:42am

Je pense que ça serait plus simple pour les Anglo-saxons d'apprendre les langues du monde qui les entoure : ils le comprendraient mieux et y foutraient moins la pagaille. Pour ma part, tant que je peux m'empêcher de parler anglais, je le fais. Je pense que le respect d'une culture, c'est d'essayer de se forcer un peu de parler la langue du cru. Ça crée de la sympathie auprès des locaux.

Posts: 64

wcf.user.option.userOption43: Pratiquement toute l'Europe, Amérique centrale, USA, Australie-Nouvelle-Zélande, Afrique australe, Maurice, Egypte-Israël, sud-est asiatique

8

Thursday, March 15th 2007, 8:16am

Quoted

posté à l'origine par Justine (de Paris)

Quoted

posté à l'origine par Pierbe
Ça crée de la sympathie auprès des locaux.


et de bons foutages de gueule... qu on le veuille ou non l anglais EST la langue internationale.


c'est l'espéranto qui devrait être la langue internationale, pas juste que ce soit l'anglais.

Et puis pour répondre à Pierbe, il ne pas oublier de citer les "Phrasebooks" édités par LP qui, à défaut de constituer de véritables cours de langue, aident au moins les anglophones à s'immerger dans la langue locale.

en ce qui me concerne, je fais l'effort d'apprendre un maximum de langues étrangères, pour avoir recours le moins possible à l'anglais, mais le cerveau humain a ses limites...

Pierbe

Unregistered

9

Thursday, March 15th 2007, 3:57pm

Je sais pas si les phrase-books aident les anglophones à se dépatouiller, mais je vois toujours des anglophones ne pas se forcer à parler autre chose que l'anglais...

Posts: 68

wcf.user.option.userOption43: La liste est longue.

10

Friday, March 16th 2007, 2:46am

Quoted

posté à l'origine par sixkiller


c'est l'espéranto qui devrait être la langue internationale, pas juste que ce soit l'anglais.



va faire signer un contrat en esperanto dans nimporte quel pays, apres on en reparle...